你当前位置:首页 >财经 >

“超级30”和宝莱坞的文化刻板印象挑战

2019-07-11 15:31:13来源:

即使作为“超级30”,他在比哈尔邦的数学家Anand Kumar的传记片准备在本周五发布,演员Hrithik Roshan已经批评了宝莱坞另一个种族主义和文化刻板印象的例子。Roshan出现在预告片中,皮肤变暗,口音浓重,后者类似印地语电影的其他比哈里角色,浪漫剧“半女友”中的Arjun Kapoor和黑色喜剧犯罪片“Udta Punjab”中的Alia Bhatt。

宝莱坞将准备提供其他电影以独特的文化环境 - Taapsee Pannu和Bhumi Pednekar将在导演Tushar Hiranandani的'Saand Ki Aankh'演奏北方邦的神枪手,而有关于Phoolan Devi的传记片的报道。但文化陈规定型观念的挑战仍然存在。

电影评论家Baradwaj Rangan表示:“在主流电影中取得平衡,带来文化气息,但不能过多,以便能够达到最大数量的观众,这总是很棘手。”他补充说,印地语电影一般都倾向于使用如果说Aishwarya Rai在Sanjay Leela Bhansali的'Devdas'扮演一个孟加拉语,她会在这里和那里多说几句话。而且不仅仅是宝莱坞已经学会妥协,泰米尔电影在讽刺漫画中茁壮成长在很多好莱坞战争电影中,德语人物都会说英语,带有德国口音,在现实生活中绝对不是这样。如果试图过于逼真,电影往往会疏远大量的观众。像Abhishek Chaubey的'Sonchiriya',今年早些时候发行的一部dacoit剧,设置在Chambal的峡谷中,并用当地方言讲话,并用字幕补充。

曾为“厕所:Ek Prem Katha”和“Goliyon Ki Rasleela:Ram-Leela”等电影工作的作家Siddharth Singh和Garima Wahal表示,这类电影面临的挑战是将大多数观众不熟悉的文化差异带入更大的电影格式。大多数人对特定地理区域的口语和流行做法有一定的了解,因此电影对他们来说是新鲜的。

“今天的问题是在电影写完之后,电影制作人员会为他们的演员雇用对话教练,否则他们会完全脱离写作过程,并对角色的真实性有自己的想法。然后很多人在翻译中迷失了方向,“辛格说。为了防止夸张的写照,辛格和瓦哈尔尝试并保持现状,确保用他们自己的话来说,不是'虚假的设计'的氛围。

在最近的过去,他们觉得Aamir Khan的'Dangal'和浪漫喜剧'Dum Laga Ke Haisha'在没有过分的情况下获得了正确的文化差异。他们接下来将在古吉拉特邦拍摄一部电影,他们花了两年时间研究这部电影。

可以肯定的是,欢迎任何文化的细微差别。

“现实主义只是电影制作的一种风格,而不是衡量标准,”Rangan指出,“而这种(独特的文化环境)是一种很好的平衡行为,因为它们为主人公增添色彩,否则他们都会成为普通的旁遮普人。”

猜你喜欢